
“He (TL) translates lines he doesn’t know into random words.”
Alright, we admit, we laughed. Not because it’s true, we laughed because it’s amusing to see critics pretending to be experts on translation babbling away about translation inaccuracy. After thinking long and hard, this is our honest reply to the comment: “It can’t be helped, critic-san! Ore-tachi wa are not nippon-sugoi like you.” TL Note: Japanese read from right to left. We’re not saying we’re butthurt because of one negative comment, we’re saying your comments better hold water!
However, we do admit we’re not perfect at everything we do and sometimes we take liberties way too much. Like the The Stanley Kubrick line in Kannagi 14, the BDSM line in Juuden-chan episode 9, Plug’s various take-off lines, etc. I will not say “We’re doing this for free so we can do whatever we want!”, “Don’t like it? Sub it yourself!” or my personal favorite retort (which I hear more often), “We have a life!” An error is an error and we apologize for that. It’s either the translator misheard the line, editors’ modified it or the QC was too lazy or simply missed the errors. We’re human so we make mistakes. Of course we’ll improve, we’ll improve by replacing our brains with computers… I was kidding about the computer brain part.
*ahem*
If you want to know more how at we tick, please see the fansubbing policy page at the right side of this blog.




One of my favorite anime of all time will soon be in the 

