h1

Hanasaku Iroha episode 01 is OUT!!!

April 15, 2011

Now we know where Kaiji is usually hiding.

Sorry for waiting, folks! We proudly present you our first release this Spring 2011 – Hanasaku Iroha!

Hanasaku Iroha is a coming-of-age story of an illegal immigrant under the alias Ohana Matsumae. Ohana, with unknown nationality, is working in a ryokan or a Japanese inn because for some reason, the owner of the inn sees Ohana as her long lost granddaughter. Coincidence? This led to… uh… *ahem* Hanasaku Iroha is the the celebratory anime for P.A. Works’ tenth anniversary. It will follow the life and struggles of Ohana (voiced by Itou Kanae) and the relationships she builds along the way. The story will span 10 years (as it celebrates P.A. works tenth anniversary), following Ohana through ages 16 to 26, dealing with issues such as neglect, abuse and love. Hanasaku Iroha will span 2 seasons and will be 24 episodes long.

Hanasaku Iroha literally translates to How to Bloom a Flower but for our release, we went with its contextual translation — The Basics of Growing Up. Before you go ballistic, read this theory. It’s a bold move for us but we’re pretty confident on the title and it’s something majority of the crowd will dislike. Still, we don’t care and if you don’t like it, please express your displeasure in the comments section. We might reconsider. No, translating the title into Romaji is not a translation.

With all that said, We NEED a TRANSLATOR for A-Channel. Things aren’t going as planned, you see, and I we really don’t want to give up on A-Channel. So yeah, if you wanna help lil’ ol’ us, send us a message and for more details, go here. rinrin-chan… where are you? ;_;

Anyways, enjoy!

Torrent:

Hanasaku Iroha – 01 (h.264+softsubs)

DDL:

Hanasaku Iroha – 01 (h.264+softsubs)
Hanasaku Iroha – 01 (XviD+hardsubs)

ALT DDL:

See: DDL Page

BOT:

Drop by our IRC channel!

FANSUB CREDITS:

Krayger
Muon
Chef Trace
nx0
SHiN
Phycoforce
Gibby
kobi
premonition

Comments? Suggestions? Violent Reactions? Please tell us!

Thank you for downloading, seed as much as you can and if you wish to support the group for future projects, a little donation helps!

The jolly crew of SHiN-gx Fansubs

P.S.

Yeah, this is another 24-episode show and you already know how the group usually end up. It will never happen again. We will do our best to produce fansubs regularly and not delay it. We always delay things because manpower tend to vanish half-way through our projects. FYI – Denroku is a company that produces beans and nuts. And… thanks for this. ❤

Advertisements

11 comments

  1. I feel you should finish up on Working!! DVD 13 first.

    ;_;


  2. @Erionn:

    Don’t worry, our TL is dedicating his time translating the final episode. =) He will take no part in this project.


  3. Guys why Hanasaku Iroha they don’t have karaoke or J-lyrics of the song? 😦


  4. Is that a black-haired Akagi in the second picture? LAWL.


  5. @Shin
    That is good news, I will wait as long as it takes.


  6. Thanks


  7. Thanks for DDL of the XviD.


  8. @stealthmomo:

    Oh hey, I thought you were smart enough to avoid our subs after K-ON!! and here you are again, not using your brain and care for the second time. I’ll just block you, it seems you need a good hit on the noggin but still quote you. *sparkle*

    All you are doing is adding to the “NASCARing” of translations. YOU assume your audience are all idiots and cannot figure out the meaning of the title. So you are going to “help” them by dumbing it down.

    You’re telling me to add translation notes and assume people already know some Japanese? We are not spoon-feeding the downloaders. The title is begging for a translation and we did just that and gave a little explanation as to why. This reduces people asking questions or wastes their time looking up the definition of the word and adding translation notes into the episodes (something you’d prefer, I bet). If there’s a word worth noting, we explain it here or on our TL Note Page (still in construction).

    I gave upon you guys after I saw the results of your new translation policy in K-ON. I can get all this stuff elsewhere and I do. But it just sticks in my teeth. If you hate Japanese so much, why do you even bother to watch anime in the first place? All you are doing is continuing the trend towards ignorance. The actual title is just fine. I’m sure most people would figure it out. Awww, but you are just too clever by half, aren’t you? Pfft.

    See old reply. It seems to me you “ignored” my previous point and you didn’t see the actual subs.

    There are plenty of fansub groups who actually RESPECT the source material.

    Then why are you here? You want us to follow the Holy Way? Or you were just constantly hit by your parents ever since you were a kid?

    @everyone:

    With that said, we are not blocking people who are against our way of doing things. Criticism is a part of fansubbing just like the movies and Roger Ebert. We take every negative comment to heart and then improve on that. But to a certain degree though (see above).


  9. Funny how attempting to translate a Japanese title is “disrespect”, while illegally obtaining and spreading anime isn’t (which is what all “fansubbers” are truly doing, with or without that understanding.)

    Translations are meant to help an audience comprehend something foreign to them, regardless of the intelligence level of the audience. Without the will to do so from anime and manga “fansubbers” and “scanlators” of many languages all around the world, I’m sure many of us wouldn’t even know of the wonders and joys of those media from Japan, or the Japanese language itself. If those who are able to communicate between and translate multiple languages are being “too clever” for others, then I would love to be enlightened as to what we multilingual individuals must do to cease our ignorance.

    Slightly on a tangent, here’s an essay I recently found and read from Lygerzero0zero of EveTaku, titled “What Not To Translate?”:

    http://evetaku.blogspot.com/2011/04/what-not-to-translate.html

    This piece offers various examples about when translations should be warranted, and points out questions that translators should ask themselves and of their source material when performing a translation task. Give it a good perusal: I’m confident it won’t disappoint.


  10. IMO ‘The Basics of Growing Up’ sounds incredibly boring


  11. I’m loving this. 🙂 Keep doing the great job, you guys!



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: